Związek między zdrowiem psychicznym a zdrowiem fizycznym.
Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Wypada poczuć oraz wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, niemniej jednak także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
2. Wskazówki
3. Przewodniki
4. Subskrybuj